Collectif
Nouvelle parution
V. Bada, C. Letawe, C. Pagnoulle, P. Willson (dir.), Impliciter, expliciter. L’intervention du traducteur 

V. Bada, C. Letawe, C. Pagnoulle, P. Willson (dir.), Impliciter, expliciter. L’intervention du traducteur

Publié le par Marc Escola (Source : Céline Letawe)

Valérie Bada, Céline Letawe, Christine Pagnoulle, Patricia Willson (dir.), 

Impliciter, expliciter. L’intervention du traducteur ,

Presses Universitaires de Liège, collection "Truchements", 2018. EAN13 : 9782875621689.

 

Entre l’hypothèse selon laquelle tout peut se traduire et celle qui veut que la traduction soit impossible, la démarche du traducteur emprunte bien des voies diverses. Comme l’a fait remarquer Gideon Toury dans « The Nature and Role of Norms in Translation », les décisions du traducteur sont contraintes par un ensemble de normes en vigueur dans la culture cible et par toute une série de facteurs qui l’obligent à « manœuvrer » pour mieux remplir la fonction que la société lui a confiée : celle d’opérer l’acte de médiation qui rendra lisible un texte auparavant inaccessible dans son étrangeté.

Le présent volume explore les notions d’implicitation et d’explicitation et la place qu’elles occupent dans cet acte de médiation. Les treize chapitres qui le composent constituent autant d’analyses de ces deux stratégies telles qu’elles sont mises en œuvre par les traducteurs afin de dépasser l’écart entre culture source et culture cible. Depuis toujours, ces stratégies intéressent les théoriciens de la traduction : bien des traductologues (dont Shoshana Blum-Kulka) considèrent même l’explicitation comme un invariant de la traduction ; Antoine Berman, en revanche, la condamne comme étant une « tendance déformante ». À travers des réflexions théoriques et plusieurs études de cas, les auteurs du présent ouvrage s’interrogent sur la prévalence réelle de l’explicitation et sur les enjeux artistiques, sociétaux, mais aussi didactiques qui sous-tendent tant l’explicitation que l’implicitation.

Premier volume de la collection Truchements, aux Presses Universitaires de Liège.

Sommaire:

Introduction

Approches théoriques

Lance Hewson – Explicitation and Implicitation: Testing the Limits of Translation Theory;
Christiane Nord – Translating the Referential Function: About the Appropriate Balance between Presupposed and New Information.

Productions artistiques

Christophe Tournu – Quand la théologie s'en mêle : première traduction française de Paradise Lost de John Milton ;
Karen Bruneaud – Traduire l'écriture des confins chez Sapphire : entre trop-dit et non dit ;
Sabrina Baldo de Brébisson – Le traducteur : danseur, jongleur ou funambule ? Étude d'un culturème intraduisible et de sa traduction plus ou moins équilibrée ;
Sarah Cummins et Adriana Serban – Implicitation and Explicitation in Film Translation: Inseparable Twins.

Enjeux économiques et politiques

Alessandra Rollo – Les enjeux de la traduction économique français-italien-français : choix traductologiques et stratégies mises en œuvre ;
Fabrice Antoine – Les noms de marques en traduction : entre implicitation obligée et explicitation obligatoire ;
Héba Medhat-Lecocq – Traduire la révolution égyptienne. Vers une démarche interculturelle de la traduction ;
Christina Schäffner – Bridging the Ideological Abyss? Politically Sensitive Texts in Translation.

Réflexions didactiques

Margrethe Lykke Eriksen – Développer les compétences inférentielles des étudiants en traduction ;
Céline Letawe et Vera Viehöver – Les enjeux de l'implicite politique en traduction. Réflexions à partir d’une séquence didactique ;
Jean-René Ladmiral – Explicitation-cible. Dans l’atelier du traducteur.

Conclusion

Notices bio-bibliographiques

Index

 

Voir le site de l'éditeur…