Revue
Nouvelle parution
Ligature, numéro spécial, (septembre 2017)

Ligature, numéro spécial, (septembre 2017)

Publié le par Université de Lausanne (Source : Chamchinov)

 

Ligature, revue critique du livre d'artiste

 

numéro spécial (septembre 2017). ISSN : 2270-0404

 

Résumé

Le projet « Le xxie siècle sur le Bateau ivre », relatif à une vision actualisée de cet ouvrage, a été lancé voilà cinq ans. En 2012, à l’occasion de la Biennale internationale de la poésie à Liège en Belgique, l’artiste français Serge Chamchinov, avec le soutien de l’Association LAAC, a fait appel aux poètes de diverses langues d’expression pour procéder à de nouvelles traductions poétiques du Bateau ivre, par référence à la célèbre idée rimbaldienne « il faut être absolument moderne ». Il s’agissait alors de transmettre la poésie de Rimbaud dans les différentes cultures en correspondance avec notre temps.

La première étape du projet a permis de réunir vingt-cinq quatrains du Bateau ivre, interprétés en vingt-cinq langues et dialectes (afrikaans, allemand, anglo-américain, catalan, coréen, espagnol, finnois, frison, grec, hébreu, italien, japonais, letton, néerlandais, ouzbek, persan, picard, polonais, portugais, roumain, russe, scots, swahili, wallon, zaoum…). Puis ces traductions sont devenues des supports pour la création d’œuvres sous forme de livres. Finalement, trente poètes traducteurs contemporains ont soutenu le projet : Anne Arc, Samira Bashiri, Jean Marc Baude, Maya Begerano, Joseph Bodson, Alice-Catherine Carls, Felip Costaglioli, Ricardo Domeneck, Rose-Marie François, Maciek Froński, John Glenday, Helmut Hannig, Doina Ioanid, Hamid Ismailov, Bona Kim, Fédor Lvov, Nicola Muschitiello, Jan H. Mysjkin, Christopher Okemwa, Esther Orner, Ard Posthuma, Hedzer Reitsma, Masami Shimaoka, Kirsti Simonsuuri, Astra Skrābane, Pierre Somville, Jason Stavrakis, Martin Steiner, Catherine du Toit et Maïa Varsimashvili-Raphael.

En parallèle, ce projet a trouvé une nouvelle dimension. Des artistes contemporains spécialisés dans le domaine du livre d’artiste ont été invités à s’exprimer graphiquement sur le poème d’Arthur Rimbaud. Il s’agissait de créer des estampes (xylographie, linogravure, lithographie, sérigraphie, eau-forte, aquatinte, etc.), ainsi que des tableaux (dessin, collage, peinture). Actuellement, vingt-cinq artistes de sept pays ont livré leurs contributions : Anne Arc, D. I. Bokoutchava, Marie-Christine Bourven, Isabella Ciaffi, Claire Cuenot, Helmut Hannig, Hans Huyghebaert, Claire Illouz, Ilona Kiss, Robert Lobet, Dietrich Lusici, Marianne Montchougny, Yves Picquet, Bernadette Planchenault, Hermann Rapp, S. Sabanadzé, Caroline Saltzwedel, Marja Scholtens, Helmut Schulze, Giulio Varendi, Marc Vernier et Nicolaus Werner, ainsi que le collectif Double-Je – Léonore Fandol & Philippe Quérel (pH).

Certains artistes ont orienté leur travail vers la création de livres d’artiste. C’est dans ce domaine exactement qu’on trouve de nouvelles approches graphiques et plastiques vis-à-vis de la parole : ut pictura poesis. Entre 2013 et 2017 a été créé un ensemble de livres d’artistes à partir du Bateau ivre multilingue. Il représente la multitude des styles personnels, des formes du livre, des expérimentations inattendues et des conceptions artistiques surprenantes. Il est incontestable que cet ensemble domine l’art du livre dans sa vision d’aujourd’hui.

Ainsi, la poésie d’Arthur Rimbaud cimente-t-elle toutes ces voix différentes et les diverses formes d’expression autour de son œuvre. Dans ce sens, il est très symbolique que l’exposition au musée Gutenberg (le musée mondial de l’imprimerie à Mayence) coïncide avec la présence de la France en tant qu’invité d’honneur à la foire du Livre de Francfort en 2017.

 

"Absolument moderne !" (Arthur Rimbaud)

Sommaire

Première rubrique : Historique

Arthur Rimbaud, Le Bateau ivre (texte 1871)

Chroniques du projet « Le XXIe siècle sur le Bateau ivre »

(par Anna Samson et Siméon Biot)

 

Deuxième rubrique : Exposition

Exposition internationale « Absolument moderne ! »

Musée Mondial de l’imprimerie (Musée Gutenberg), Mayence 

le 22 septembre 2017 – le 25 février 2018

(Matériaux préparés par Anna Samson. Traduction en allemand par Elke Schutt-Kehm. Traduction en néerlandais par Sigrid Lescrauwaet)

 

Troisième rubrique : Traduction

Le Bateau ivre, poème d’Arthur Rimbaud dans les traductions du XXIe siècle

par Jan H. Mysjkin, Felip Costaglioli, Doina Ioanid, Maïa Varsimashvili-Raphael

(néerlandais, catalan, roumain, géorgien)

 

Quatrième rubrique : Cahier

Postlude aux « yeux horribles des pontons », extrait fac-similé du cahier d’artiste de Serge Chamchinov (Laboratoire du livre d’artiste, 2014)