Actualité
Appels à contributions
(Re)Reading Reception Studies: Comparative Perspectives (Journal of Philology and Intercultural Communication / Revue de philologie et de communication interculturelle)

(Re)Reading Reception Studies: Comparative Perspectives (Journal of Philology and Intercultural Communication / Revue de philologie et de communication interculturelle)

Publié le par Université de Lausanne (Source : Academie Technique Militaire)

Version française ci-après

Proposal submission deadline: 15 December 2018

 

CALL FOR PAPERS

(Re)Reading Reception Studies: Comparative Perspectives

Our volume aims to include contributions pertaining to the field of literary reception studies, based on the aesthetic, ideological or psychological variations in the public or individual response to literary works in the course of time, focusing on the human capacity for understanding “the other” through literature and also on the individual and collective change that is triggered by the emergence of a new literary/linguistic structure. By extension, the same variations referred to above may be found to apply in the field of linguistics, since linguistic structures are used in comprehending texts and utterances. Thus, the syntactic, lexical, prosodic, morphological, semantic, and discourse structure are mainly considered by researchers to investigate linguistic structure within various revisited approaches. 

Starting from I. A. Richard’s Principles of Literary Criticism (1924), the reading experience came to be considered as essentially subjective and communicative in nature, thereby placing a central focus on the reader as a receiving consciousness. Since any reading of a literary work is pre-conditioned by its context of reception and by the critic’s intellectual background, Richard proposes that we accept misreading as inevitable and natural, the norm rather than the exception in literary critical response.

Our contributors are therefore invited to submit accomplished hermeneutical investigations of the various readings that a literary work engendered across time in a specific geographic location (within a certain culture), as well as to make comparisons based on the phenomenological impact that a work has had over various spaces and times, keeping in mind that literature can be considered relevant only as long as it retains the capacity to trigger responses in its audience and to address issues relevant to contemporary times.

 An additional path for investigation can be the vision proposed by Matei Călinescu – that of re-reading literature as a sort of game, a quest for the secret of the text. The “ethics” of reading approach, on the other hand, insists on the moral issues involved by the reading process, on the function of reading in society, which involves an awareness of otherness and self-expansion. The context of reading may equally refer to the sociological dimension of literature, where Pierre Bourdieu’s theory of the field of cultural production might act as our guide, together with various suggestions from his investigation into the categories of public taste.

Our potential contributors should keep in mind the fact that the definition of reading can be extended beyond the individual or collective response to a literary work, to the translation of literature or the performance of drama, and therefore that translation studies and performance issues are equally welcome into our volume. Linguistic translation studies are also to be contributed to the current issue as translation is seen as an important means of raising intercultural awareness and competence. From the level of words to that of sentences, translation facilitates the understanding of new concepts and integrates grammar and terminology.

Possible Topics

  • critical reception of a literary work (including individual authors’ reading of their own or their colleagues’ works)
  • individual or public reaction to the publishing of a literary work/dramatic performance/translation of a foreign author’s work
  • structures of appeal of literary works (including a discussion of comic, melodramatic, or tragic elements as an ingredient for public success)
  • the conflicted nature of a literary work as a source of critical debate
  • translator’s methods: foreignizing versus domesticating etc.
  • translating for the theater: feel and technique
  • cultural implications of the translating act (cultural translation)
  • ethnic, racial, feminine/masculine reception of literature
  • national and linguistic boundaries of literary texts and their impact on reception
  • the history of a particular piece of writing and the role of criticism for its destiny
  • reception and cultural politics in totalitarian regimes
  • revisited approaches in applied and theoretical linguistics (translation studies, first and second language acquisition, phonetics and phonology, pragmatics, syntax, discourse analysis and sociolinguistics, lexicology).

 

N.B.:  The above topics are not exclusive and all contributions on the proposed theme are warmly welcomed. Likewise, the journal section titled Miscellaneous may include papers that are not related to the present theme.

*

 Article proposals should include the title and an abstract of about 250 words followed by keywords. For specifications regarding the editing of your article, please refer to our website: http://llcs.journal.mta.ro/en_US/directives-aux-auteurs/

We invite our collaborators to submit original articles that have not been published elsewhere. It is the responsibility of authors to ensure the originality, authorship, accuracy, complete references, coherent organization and legible appearance of their works.

*

For final paper submission, kindly use the specified e-mail addresses:

Literature and cultural studies: carolinabulz@yahoo.ro

Applied and theoretical linguistics: raluconstantin@yahoo.co.uk

 You will be notified of acceptance by January 15, 2019.

*

Date limite d’envoi des propositions : le 15 décembre 2018

APPEL À CONTRIBUTION

 (Re)lectures des études de réception : perspectives comparatives

Ce volume sera consacré aux contributions sur le domaine des études de réception, basées sur les variations esthétiques, idéologiques et psychologiques de la réponse du public aux œuvres littéraires au fil du temps. Ces études-ci mettent l'accent sur la capacité de l’homme à comprendre la littérature, mais aussi sur le changement individuel ou collectif provoqué par l'émergence d'une nouvelle structure littéraire. Au sens large du terme, on peut trouver les mêmes variations dans le domaine de la linguistique, étant donné que les structures linguistiques sont utilisées pour comprendre les textes, mais aussi dans la communication verbale. C’est pourquoi les chercheurs prennent en compte les structures syntaxiques, lexicales, prosodiques, morphologiques, sémantiques et discursives pour étudier la structure linguistique au sein de plusieurs approches révisées.

Après la parution de l’ouvrage de I. A. Richards, Principles of Literary Criticism (1924), l'expérience de la lecture en est venue à être envisagée comme une expérience subjective et communicative qui souligne l’importance du lecteur en tant que conscience réceptrice. Comme toute lecture d’une œuvre dépend tant du contexte de sa réception, que de la formation intellectuelle du critique, Richards propose qu’on accepte la lecture erronée comme une chose inévitable et naturelle, plutôt une norme de la réception qu’une exception dans la réponse critique littéraire.

Nous invitons nos collaborateurs à nous envoyer des enquêtes approfondies sur les différentes lectures qu’une certaine œuvre a générées à la longue dans un certain espace géographique (au sein d’une certaine culture). Nous vous encourageons également à nous remettre des comparaisons sur l'impact phénoménologique qu'une œuvre a eu sur plusieurs espaces et périodes historiques, vu que la littérature ne peut prouver son utilité que dans la mesure où elle conserve sa capacité de susciter des réactions publiques ou de toucher aux sujets pertinents pour le monde contemporain.

Une piste supplémentaire d'investigation pourrait être la vision de Matei Călinescu, liée à la relecture de la littérature comme une sorte de jeu ou une mission afin de trouver le secret d'un texte. L'approche éthique de la lecture, quant à elle, insiste sur les éléments moraux impliqués dans le processus de lecture, sur la fonction de la lecture dans la société, ce qui implique une conscience de l'altérité et une expansion de soi. Le contexte de la lecture pourrait envisager également la dimension sociologique de la littérature. Dans ce cas, on pourrait appliquer la théorie de la production culturelle de Pierre Bourdieu, ainsi que d'autres suggestions issues de ses investigations sur les catégories de goût public.

Nos contributeurs potentiels sont encouragés à noter que la définition de la lecture peut être étendue au-delà de la réponse individuelle ou collective à une œuvre littéraire, jusqu’à la traduction littéraire ou le jeu scénique. C’est pourquoi les études sur la traduction des œuvres littéraires ou sur la mise en scène seront les bienvenues dans ce volume. Les études de traduction linguistique feront également l'objet de ce numéro, car la traduction est considérée un moyen important de sensibilisation interculturelle. La traduction effectue la transition de l’univers des mots tels quels vers celui des phrases, en facilitant la compréhension des nouveaux concepts par l’intégration de la grammaire et de la terminologie.

Axes de recherche :

• la réception d’une œuvre littéraire (y compris les lectures des auteurs eux-mêmes ou les lectures critiques d'autres auteurs sur leurs œuvres) ;

• la réaction publique ou individuelle à la publication d'une œuvre littéraire / mise en scène / traduction d'une œuvre d'un écrivain étranger ;

• les structures d'appel des œuvres littéraires (y compris une discussion sur les éléments comiques, mélodramatiques ou tragiques comme ingrédients du succès public) ;

• la nature divergente de l'œuvre littéraire en tant que source de débat critique ;

• les méthodes des traducteurs : la traduction fidèle de l'original versus la traduction adaptée au contexte du destinataire etc. ;

• la traduction pour la mise en scène : intuition et technique ;

• les implications culturelles de l'acte de traduction (la traduction culturelle) ;

• la réception ethnique, raciale, féminine / masculine de la littérature etc. ;

• les frontières nationales et linguistiques des textes littéraires avec impact sur la réception ;

• la devenir historique d'une certaine œuvre littéraire et le rôle de la critique dans son évolution ;

• la réception et les politiques culturelles dans les régimes totalitaires ;

• les approches révisées de linguistique théorique et appliquée (études de traduction, acquisition de la langue maternelle, acquisition d’une langue seconde, phonétique et phonologie, pragmatique, syntaxe, analyse du discours et sociolinguistique, lexicologie).

Veuillez noter que les sujets ci-dessus ne couvrent pas en entier les aspects du thème proposé et que toutes les autres contributions qui portent sur le même thème sont les bienvenues. En outre, la section de la revue intitulée Varia comprend des travaux sans rapport avec le thème actuel.

*

Remarque : Les suggestions d'articles doivent prévoir le titre et un résumé d'environ 250 mots suivi des mots-clés. Pour les consignes de rédaction de votre article, veuillez consulter notre site Web : http://llcs.journal.mta.ro/en_US/directives-aux-auteurs/

Nous invitons nos collaborateurs à envoyer des articles originaux qui n'ont pas été publiés ailleurs. Les auteurs seront responsables de l’originalité, de l’exactitude, des références complètes, de l’organisation cohérente et de la lisibilité de leurs ouvrages.

Pour envoyer les articles in extenso, veuillez utiliser les adresses électroniques spécifiées ci-dessous :

• littérature et études culturelles : carolinabulz@yahoo.ro

• linguistique théorique et appliquée : raluconstantin@yahoo.co.uk

 

La décision du comité de lecture sur la publication des articles sera communiquée jusqu'au 15 janvier 2019.